Правда об изучении иностранных языков. Преподы разводят вас на бабки.
Общим языком может быть только искусственный язык типа Эсперанто.
Испанский ещё семечки в сравнении с английским. Английский - вот уж поистине фекальная масса, политая серной кислотой.
Перевод одной песенки с испанского
Я путешествовал по разным странам,
Знавал самых красивых женщин,
Я пробовал восхитительную пищу,
Танцевал под самые разные ритмы.
Я от Мексики проехал до Патагонии,
И несколько лет прожил в Испании,
Я старался овладеть языком,
Но у меня так и не вышло…
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Если научишься – ни шагу из региона!
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
Я изучал кастильский,
Когда учился в средней школе,
На выпускной
Мы поехали на Канарские острова.
В путешествии я понял,
Что в испанском не смыслю ничего,
И решил изучать испанскую филологию
В Саламанке.
Закончив обучение,
Я поехал в Мехико,
Чувствовал, что мне необходимо
Обогатить свой словарный запас.
Очень скоро я заметил,
Что у меня пробел в испанском,
И решил поучиться ещё три года
В Гвадалахаре.
Четыре месяца в Боливии,
Магистратура в Коста-Рике,
И несколько курсов лекций
У одного преподавателя с Кубы.
Столько учений и столько стараний,
А, в результате, ты же видишь:
ЭТОТ ЯЗЫК НЕ ПОДДАЁТСЯ ПОНИМАНИЮ
НИ ПО ПРАВИЛАМ, НИ БЕЗ!
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
В Венесуэле я купил на свои деньги
Рубашку из вельвета [pana],
А мои друзья мне говорили:
«Это мой pana, это мой pana [друг]»!
А в Колумбии «porro»1 [«косяк», сигарета] –
Это такой весёлый ритм, под который поют,
Но все плохо воспринимают,
Когда я говорю, что балдею от него.
Чилийцы, когда что-то далеко, говорят
«Esta a la chucha»,
А в Колумбии дурной запах из подмышек –
Это «la chucha»,
Меж тем как в Уругвае
Этот запах называют «chivo»,
А словарь даёт определение «chivo»
Как «коза с бородёнкой».2
И изменив одну гласную,
Получим слово «chucho».
И «chucho» — это «собачка»
В Сальвадоре и Гватемале.
А в Гондурасе это «скупердяй»,
И Иисуса они называют «Чучо».
С таким количеством толкований,
Как использовать это проклятое3 слово?!
«Chucho» — это «холод» в Аргентине,
«Chucho» в Чили – это тюрьма,
«Chucho» в Мексике – когда есть кто-то,
Обладающий даром быть очень ловким.
Собачка Хесуса4 –
Это вечно лающий пёс.
И за мошенничество Хесуса
Бросили в тюрьму.
Хесусу было холодно,
И его охватил озноб.
«Какой холод», — сказал он, —
«Я скучаю по моей собачке».
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
Я начинал с изучения
Названий продуктов питания.
Однако фасоль – это «poroto»,
И «habichuela» в то же время.
И хотя я бывал в замешательстве
На счёт того, что ел за столом,
Кое в чём я был уверен,
Клубника5 – это «fresa».
И вот это был сюрприз, когда в Мексике
Меня назвали «fresa» [сноб]
За одежду от Армани
И заказ хорошего вина за столик.
Из-за той же одежды меня назвали
«Cheto» [кичливая, самодовольная персона] в Аргентине.
«Cheto – это клубника», – подумал я,
И спросил на рынке, на углу:
«А здесь хорошие «chetas»?
И кассирша разозлилась.
«Да пошёл ты к …(бип),
Что тебя родила»!6
И «Fresas, parce» [«Расслабься, дружище»] —
Мне сказал колумбиец,
Когда увидел, что я в полуобморочном состоянии
Уселся на какой-то стул.
«Братишка, не будь тупицей,
И заруби себе на носу:7
В Буэнос-Айресе клубнику
Называют «frutilla».
Мне уже надоело
Выглядеть идиотом.
Я говорю то, чему меня учат,
А никто не понимает ни слова [ni jota].8
И если «ni jota» Вам не понятно,
Так спросите в Боготе.
Я сдаюсь, я выхожу из игры,
Я уезжаю в Канаду!
«Pastel» [пирожок, торт] – это «ponqué» [разновидность кекса],
И «ponqué» — это «torta» [сладкий пирог],
А «torta» — это оплеуха,
Которую отвесила мне одна испанка.
Она выглядела очень милой,
Прогуливаясь по пляжу.
Я хотел сказать ей какой-нибудь комплимент,
Чтобы расположить её к себе.
Я подошёл поближе и сказал ей
Первое, что пришло в голову.
Она взвилась, закричала,
Плюнула в меня и дала мне пощёчину.
«Capullo» [бутон цветка] — я назвал её,
Потому что она была очень красивой.
И если «capullo»9 — это оскорбление,
Кто объяснит мне проклятую песенку:
«Прекрасный бутон левкоя,
Если бы ты знала о моей душевной боли,
То ответила бы на мою любовь
И уняла бы моё муче-че-че-че…»
Мучение – вот что со мной!
И как бы я не старался,
Никогда тебя не понимаю.
Я уже не знаю, что надо сделать,
Чтобы понятно изъясняться,
А деньги за мои уроки
Не желают возвращать.
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «улетаю на свою планету».
В Испании жидкость, которая сочится из плоти,
Люди называют «jugo»,
С другой стороны, в Испании фруктовый сок [jugo]
Люди называют «zumo».
Мне также сказали,
Что Sumo10 Pontífice [Папа Римский] заправляет в религии,
А я всегда думал, что «sumo» –
Это толстяк в стрингах, борющийся в Японии.
Я познакомился с одной андалузкой,
Её звали Консепсьон,
Муж называл её
«Моя дорогая Конча [Concha]11».
«Поехали в Аргенитину» –
Сказал он ей в один прекрасный момент.
«Сожалею, но если ты называешь меня «concha» [вагина],
Думаю, лучше мне туда не ехать».
«Но, Конча, что с тобой?
Это ведь очень красивая страна.
Есть даже те, кто сравнивает
Буэнос-Айрес с Парижем».
«Над моим прозвищем там смеются
В самой сальной форме,
И непременно найдётся извращенец,
Который заодно и возбудится».
А с таким количеством англицизмов
Всё ещё сложнее,
Если переводишь дословно
Они не имеют смысла.
«I will call you back», –
Тебе сказал бы любой гринго.
«Yo te llamo pa' trá»,12 –
Говорят тебе в Пуэльто Лико13.
И «глаза» – это «eyes»,
«Ice»14 – это «лёд» [hielo],
«Yellow»15 – это цвет сердцевины яйца.
«Медведь» – это «bear»,
А «видеть»16 [ver] – это «see»,
Си17 [si] – это нота, которая по-английски «B»18…
И вдобавок «B» — это «пчела»,19
А также «бытие» [ser].
И «Сэр [Sir]20 Майкл» я называл
Моего учителя английского.
И тот, кто охраняет твоё здание – это «guachimán»21[охранник],
А с парнями из твоего района ты ходишь «hanguear»22[тусоваться].
И круговая дорожная развязка – это «romboy»,23
И ты надеваешь «overol»24 [комбинезон].
Почему должно быть так трудно понять,
Как же, черт возьми, говорить по-испански?!
Не то чтобы я не хочу,
Я потерял терпение –
Мастерство владения этим языком
Не проникает в моё сознание!
Я думал, что таская
Словарь в своём рюкзаке,
И записывая в ежедневник все слова,
Которые изучил в течение дня,
И читая, путешествуя,
Разговаривая, занимаясь,
И заводя друзей на каждом углу,
И пробуя все виды пищи,
И покупая энциклопедии и антологии, …
Я СЧИТАЛ, ЧТО НАУЧУСЬ,
И, ЕСЛИ БУДУ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ.
МОИ УСИЛИЯ БЫЛИ НАПРАСНЫ!
Я думал, что буду говорить на кастильском,
Но УЖЕ НЕТ (нет, нет, нет, нет)…
Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
«В Чили «polla» – это коллективная ставка в игре,
зато в Испании – пенис.
Некоторые в Мексике пенис называют «pitillo»,
а в Испании «pitillo» – это сигарета,
а в Венесуэле – пластиковая соломинка
для напитков.
Та же самая соломинка в Боливии
известна как «pajita»,
но «pajita» в некоторых странах
означает мастурбацию,
а мастурбация в Мексике
может зваться «chaqueta»,
которая вместе с тем является
разновидностью верхней одежды в Колумбии,
в той стране, где, кстати,
шапка с козырьком – это «cachucha».
А «cachucha» в Аргентине — это вагина,
но там вагину также называют «concha»,
и «conchudo» в Колумбии это кто-то нахальный,
или иначе «fresco».
А на Кубе «fresco» — это кто-то неучтивый!
«YA ESTOY MAMADO»! [«Меня это уже достало»!]»25
«Но «mamado»26 [перебрал] чего?
Опьянел?
Накурился?27
Переел?
…This is exhausting… [Это изнурительно… (англ.)]”
Всё, я сдаюсь –
Уезжаю в свою страну!