Классическая транслитерация RV1.

Классическая транслитерация RV1.

Сообщение Nikolaj.Mihajlenko » 01 апр 2019, 08:45

Классическая транслитерация RV1.

Пошлите ссылку другу.

---

Транслит RV1(Klassika). Традиционный, обратимый.

Знаки препинания
ь(j/перед гласными ') ъ(/)

Обычные гласные
и(i) ы(y) э(eh) а(a) о(o) у(u)

Йотированные гласные
е(je/после согласных e) я(ja) ё(jo) ю(ju)

Согласные щипящие
ш(sh) щ(shh) ж(zh) ч(ch)

Согласные остальные
полугласный й(j/перед гласной j') 
// используется та же буква что и для "ь" без потери информации,
// поскольку "й" используется только после гласной, а "ь" только после согласной.
х(kh) // как в английском
ц(c)... // традиционно 
---
Весь алфавит
1. а a
2. б b
3. в v
4. г g

5. д d
6. е je/после согласных e
7. ё jo
--
8. ж zh
9. з z
10. и i
11. й j/перед гласной j'

12. к k
13. л l
14. м m
--
15. н n
16. о o
17. п p
18. р r

19. с s
20. т t
21. у u
--
22. ф f
23. х kh
24. ц c
25. ч ch

26. ш sh
27. щ shh
--
28. ь j/перед гласными '
29. ы y
30. ъ /

31. э eh
32. ю ju
33. я ja
---
Для полной обратимости транслита:
добавим для больших букв Ь(`), Ъ(\)
и при этом 4 символа в исходном тексте
'/`\
должны удваиваться при транслитерировании, чтобы при обратном транлите заменить их на один.
---
Пояснение про согласные:
s(с) имеет звонкую пару z(з), поэтому sh(ш) должна иметь звонкую пару zh(ж).
shh(щ) - это sh(ш) с хвостиком 
А как объяснить, что ch это "ч"?
ch = (ts)h = t(sh) = тш = ч.
---
Пояснение про русскую букву "е".
В позиции после согласной её можно транскрибировать без "j" ради экономии и путаницы не будет, 
поскольку для "э" у нас есть "eh".
---
Буква "ь" в русском языке иногда выполняет разделительную функцию в слове, иногда - нет.
Только в первом случае она передаётся апострофом: коньяк(kon'jak), но борьба(borjba).
Слишком частом употреблять апостроф - некрасиво, а вот для передачи паузы в слове - он хорош,
в этом пункте транслит лучше передаёт звучание, чем русский оригинал.
Буква "ъ" всегда выполняет разделительную функцию: подъезд(pod/jezd).
---
В транслите незадействованы латинские буквы q, w, x. Неэконономно!
Можно было бы использовать w для твёрдого знака и q для мягкого знака.
Но тогда транслит утратил бы качество традиционности (привычности).
---
Пример:

Хрущёв, весь бульон съел? На чью это жопу свой коньяк льёшь? Красться за цыганом.
На районе ел, пил эль. Клон видит жёлтый клён и ель. Борьба нахала за хлопок в цирке.
Ночь и мощь, ночью всей мощью пищала мышь возле шины. Вижу шёлк, а где щёлочь?
Чёрный гений чертей. Её пальто.

Khrushhjov, vesj bul'on s/jel? Na ch'ju ehto zhopu svoj kon'jak l'joshj? Krastjsja za cyganom.
Na raj'one jel, pil ehlj. Klon vidit zhjoltyj kljon i jelj. Borjba nakhala za khlopok v cirke.
Nochj i moshhj, noch'ju vsej moshh'ju pishhala myshj vozle shiny. Vizhu shjolk, a gde shhjolochj?
Chjornyj genij chertej. Jejo paljto.

Заметьте, что результат транслитерации заметно длиннее исходника. Возможны более экономные транслиты 
без потери обратимости, но они не традиционны.
---
"Строгие Правила на Канале Николая Михайленко. Бояться!"
http://maxpark.com/community/5946/content/2517452

Nikolaj.Mihajlenko
Администратор
 
Сообщения: 857
Зарегистрирован: 25 сен 2010, 16:25

Вернуться в Немецкий язык на английские раны.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron