Правда об изучении иностранных языков.

Правда об изучении иностранных языков.

Сообщение Nikolaj.Mihajlenko » 29 окт 2012, 03:40

Правда об изучении иностранных языков. Преподы разводят вас на бабки.

Общим языком может быть только искусственный язык типа Эсперанто. 

Испанский ещё семечки в сравнении с английским. Английский - вот уж поистине фекальная масса, политая серной кислотой.

Перевод одной песенки с испанского

Я путешествовал по разным странам, 
Знавал самых красивых женщин, 
Я пробовал восхитительную пищу, 
Танцевал под самые разные ритмы. 

Я от Мексики проехал до Патагонии, 
И несколько лет прожил в Испании, 
Я старался овладеть языком, 
Но у меня так и не вышло… 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 
Как же сложно понимать по-испански, 
Если научишься – ни шагу из региона! 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 
Как же сложно понимать по-испански, 
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну». 

Я изучал кастильский, 
Когда учился в средней школе, 
На выпускной 
Мы поехали на Канарские острова. 

В путешествии я понял, 
Что в испанском не смыслю ничего, 
И решил изучать испанскую филологию 
В Саламанке. 

Закончив обучение, 
Я поехал в Мехико, 
Чувствовал, что мне необходимо 
Обогатить свой словарный запас. 

Очень скоро я заметил, 
Что у меня пробел в испанском, 
И решил поучиться ещё три года 
В Гвадалахаре. 

Четыре месяца в Боливии, 
Магистратура в Коста-Рике, 
И несколько курсов лекций 
У одного преподавателя с Кубы. 

Столько учений и столько стараний, 
А, в результате, ты же видишь: 
ЭТОТ ЯЗЫК НЕ ПОДДАЁТСЯ ПОНИМАНИЮ 
НИ ПО ПРАВИЛАМ, НИ БЕЗ! 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 
Как же сложно понимать по-испански, 
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну». 

В Венесуэле я купил на свои деньги 
Рубашку из вельвета [pana], 
А мои друзья мне говорили: 
«Это мой pana, это мой pana [друг]»! 

А в Колумбии «porro»1 [«косяк», сигарета] – 
Это такой весёлый ритм, под который поют, 
Но все плохо воспринимают, 
Когда я говорю, что балдею от него. 

Чилийцы, когда что-то далеко, говорят 
«Esta a la chucha», 
А в Колумбии дурной запах из подмышек – 
Это «la chucha», 

Меж тем как в Уругвае 
Этот запах называют «chivo», 
А словарь даёт определение «chivo» 
Как «коза с бородёнкой».2 

И изменив одну гласную, 
Получим слово «chucho». 
И «chucho» — это «собачка» 
В Сальвадоре и Гватемале. 

А в Гондурасе это «скупердяй», 
И Иисуса они называют «Чучо». 
С таким количеством толкований, 
Как использовать это проклятое3 слово?! 

«Chucho» — это «холод» в Аргентине, 
«Chucho» в Чили – это тюрьма, 
«Chucho» в Мексике – когда есть кто-то, 
Обладающий даром быть очень ловким. 

Собачка Хесуса4 – 
Это вечно лающий пёс. 
И за мошенничество Хесуса 
Бросили в тюрьму. 

Хесусу было холодно, 
И его охватил озноб. 
«Какой холод», — сказал он, — 
«Я скучаю по моей собачке». 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 
Как же сложно понимать по-испански, 
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну». 

Я начинал с изучения 
Названий продуктов питания. 
Однако фасоль – это «poroto», 
И «habichuela» в то же время. 

И хотя я бывал в замешательстве 
На счёт того, что ел за столом, 
Кое в чём я был уверен, 
Клубника5 – это «fresa». 

И вот это был сюрприз, когда в Мексике 
Меня назвали «fresa» [сноб] 
За одежду от Армани 
И заказ хорошего вина за столик. 

Из-за той же одежды меня назвали 
«Cheto» [кичливая, самодовольная персона] в Аргентине. 
«Cheto – это клубника», – подумал я, 
И спросил на рынке, на углу: 

«А здесь хорошие «chetas»? 
И кассирша разозлилась. 
«Да пошёл ты к …(бип), 
Что тебя родила»!6 

И «Fresas, parce» [«Расслабься, дружище»] — 
Мне сказал колумбиец, 
Когда увидел, что я в полуобморочном состоянии 
Уселся на какой-то стул. 
«Братишка, не будь тупицей, 
И заруби себе на носу:7 
В Буэнос-Айресе клубнику 
Называют «frutilla». 

Мне уже надоело 
Выглядеть идиотом. 
Я говорю то, чему меня учат, 
А никто не понимает ни слова [ni jota].8 
И если «ni jota» Вам не понятно, 
Так спросите в Боготе. 
Я сдаюсь, я выхожу из игры, 
Я уезжаю в Канаду! 

«Pastel» [пирожок, торт] – это «ponqué» [разновидность кекса],
И «ponqué» — это «torta» [сладкий пирог], 
А «torta» — это оплеуха, 
Которую отвесила мне одна испанка. 

Она выглядела очень милой, 
Прогуливаясь по пляжу. 
Я хотел сказать ей какой-нибудь комплимент, 
Чтобы расположить её к себе. 
Я подошёл поближе и сказал ей 
Первое, что пришло в голову. 
Она взвилась, закричала, 
Плюнула в меня и дала мне пощёчину. 

«Capullo» [бутон цветка] — я назвал её, 
Потому что она была очень красивой. 
И если «capullo»9 — это оскорбление, 
Кто объяснит мне проклятую песенку: 

«Прекрасный бутон левкоя, 
Если бы ты знала о моей душевной боли, 
То ответила бы на мою любовь 
И уняла бы моё муче-че-че-че…» 

Мучение – вот что со мной! 
И как бы я не старался, 
Никогда тебя не понимаю. 
Я уже не знаю, что надо сделать, 
Чтобы понятно изъясняться, 
А деньги за мои уроки 
Не желают возвращать. 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 
Как же сложно понимать по-испански, 
Всё, я сдаюсь – «улетаю на свою планету». 

В Испании жидкость, которая сочится из плоти, 
Люди называют «jugo», 
С другой стороны, в Испании фруктовый сок [jugo] 
Люди называют «zumo». 
Мне также сказали, 
Что Sumo10 Pontífice [Папа Римский] заправляет в религии, 
А я всегда думал, что «sumo» – 
Это толстяк в стрингах, борющийся в Японии. 

Я познакомился с одной андалузкой, 
Её звали Консепсьон, 
Муж называл её 
«Моя дорогая Конча [Concha]11». 

«Поехали в Аргенитину» – 
Сказал он ей в один прекрасный момент. 
«Сожалею, но если ты называешь меня «concha» [вагина], 
Думаю, лучше мне туда не ехать». 
«Но, Конча, что с тобой? 
Это ведь очень красивая страна. 
Есть даже те, кто сравнивает 
Буэнос-Айрес с Парижем». 
«Над моим прозвищем там смеются 
В самой сальной форме, 
И непременно найдётся извращенец, 
Который заодно и возбудится». 

А с таким количеством англицизмов 
Всё ещё сложнее, 
Если переводишь дословно 
Они не имеют смысла. 

«I will call you back», – 
Тебе сказал бы любой гринго. 
«Yo te llamo pa' trá»,12 – 
Говорят тебе в Пуэльто Лико13

И «глаза» – это «eyes», 
«Ice»14 – это «лёд» [hielo], 
«Yellow»15 – это цвет сердцевины яйца. 
«Медведь» – это «bear», 
А «видеть»16 [ver] – это «see», 
Си17 [si] – это нота, которая по-английски «B»18… 

И вдобавок «B» — это «пчела»,19 
А также «бытие» [ser]. 
И «Сэр [Sir]20 Майкл» я называл 
Моего учителя английского. 

И тот, кто охраняет твоё здание – это «guachimán»21[охранник], 
А с парнями из твоего района ты ходишь «hanguear»22[тусоваться]. 
И круговая дорожная развязка – это «romboy»,23 
И ты надеваешь «overol»24 [комбинезон]. 

Почему должно быть так трудно понять, 
Как же, черт возьми, говорить по-испански?! 

Не то чтобы я не хочу, 
Я потерял терпение – 
Мастерство владения этим языком 
Не проникает в моё сознание! 
Я думал, что таская 
Словарь в своём рюкзаке, 
И записывая в ежедневник все слова, 
Которые изучил в течение дня, 
И читая, путешествуя, 
Разговаривая, занимаясь, 
И заводя друзей на каждом углу, 
И пробуя все виды пищи, 
И покупая энциклопедии и антологии, … 

Я СЧИТАЛ, ЧТО НАУЧУСЬ, 
И, ЕСЛИ БУДУ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ. 
МОИ УСИЛИЯ БЫЛИ НАПРАСНЫ! 

Я думал, что буду говорить на кастильском, 
Но УЖЕ НЕТ (нет, нет, нет, нет)… 

Как же сложно говорить по-испански, 
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. 

«В Чили «polla» – это коллективная ставка в игре, 
зато в Испании – пенис. 
Некоторые в Мексике пенис называют «pitillo», 
а в Испании «pitillo» – это сигарета, 
а в Венесуэле – пластиковая соломинка 
для напитков. 
Та же самая соломинка в Боливии 
известна как «pajita», 
но «pajita» в некоторых странах 
означает мастурбацию, 
а мастурбация в Мексике 
может зваться «chaqueta», 
которая вместе с тем является 
разновидностью верхней одежды в Колумбии, 
в той стране, где, кстати, 
шапка с козырьком – это «cachucha». 
А «cachucha» в Аргентине — это вагина, 
но там вагину также называют «concha», 
и «conchudo» в Колумбии это кто-то нахальный, 
или иначе «fresco». 
А на Кубе «fresco» — это кто-то неучтивый! 
«YA ESTOY MAMADO»! [«Меня это уже достало»!]»25 

«Но «mamado»26 [перебрал] чего? 
Опьянел? 
Накурился?27 
Переел? 

…This is exhausting… [Это изнурительно… (англ.)]” 

Всё, я сдаюсь – 
Уезжаю в свою страну!

Nikolaj.Mihajlenko
Администратор
 
Сообщения: 1074
Зарегистрирован: 25 сен 2010, 16:25

Re: Правда об изучении иностранных языков.

Сообщение Nikolaj.Mihajlenko » 29 окт 2012, 20:45

Если речь идёт о национальном языке, а они формируются стихийно, хаотически и содержат много мусора-хаоса, то единственный способ его изучить - погрузится в него, отдать ему кусок жизни и то будешь знать лишь одну региональную, местную версию.
ВСЕ преподы врут, заманивая клиентов, рассказывая сказки о блеске и простоте продаваемого языка и внушая иллюзии, типа, достаточно заниматься 15 минут в сутки, или час.
Общим языком может быть только ограниченный, искусственный язык, типа Эсперанто, когда все делают шаг навстречу друг другу, ограничивая своеволие и соблюдая дисциплину.
Преподы даже не упоминают о существовании Эсперанто. Замалчивают. Консервируя нынешнюю ситуацию, когда деньги и годы тратятся впустую.
Nikolaj.Mihajlenko
Администратор
 
Сообщения: 1074
Зарегистрирован: 25 сен 2010, 16:25


Вернуться в Всяко-разно

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17

cron